Jonny Boy, il mostro interiore
Jonny Boy è il bambino interiore, il mostro che si nasconde in ogni essere umano.
Mostro, dal latino “monstrum”- prodigio, portento, essere straordinario.
Jonny è libero ed immagina di volare, crede che tutto sia possibile e non mette
ostacoli e confini alla realizzazione del suo destino.
Il racconto è semplice perché la vita è semplice, fatta di piccole cose di grande significato.
Jonny è presente e resta sul posto con il cuore, vive ogni attimo con pura intensità e gioia infinita.
Gioca e condivide, corre e sente il tempo scorrere nell’attimo che fugge.
È cosciente e vigile, attento e consapevole, è solo energia vitale.
Il progetto è composto da una grande tela che illustra JonnyBoy mentre spicca il volo,
dalle sue mani scaturiscono centinaia di piccoli mostri, ognuno, con caratteristiche differenti.
Sono emozioni e sensazioni collegate ad episodi vissuti.
Le 8 sculture e le 8 tele sono accompagnate da 8 dialoghi.
Jonny Boy is the inner child, the monster that hides in every human being.
Monster, from the Latin "monstrum" - prodigy, portent, being extraordinary.
Jonny is free and imagines he is flying, he believes that everything is possible and does not put
obstacles and boundaries to the realization of his destiny.
The story is simple because life is simple, made of small things of great significance.
Jonny is present and stays in place with the heart, he lives every moment with pure intensity and infinite joy.
Play and share, run and feel the time flowing in the fleeting moment.
It is conscious and alert, attentive and aware, it is only vital energy.
The project consists of a large canvas illustrating JonnyBoy while taking flight,
from his hands spring hundreds of small monsters, each with different characteristics.
They are emotions and sensations connected to lived episodes.
The 8 sculptures and the 8 paintings are accompanied by 8 dialogues.
Jonny Boy - Fiftysix Blank Pages
H 70, W 80, D 50 cm
Stratified varnished resin, industrial paint, 2015
Jonny Boy - The Last Test of Courage
H 70, W 90, D 50 cm
Stratified varnished resin, industrial paint, 2015
Jonny Boy - The Tinkling of the Silver Spoon
H 70, W 60, D 60 cm
Stratified varnished resin, industrial paint, 2015
The Fate of the Brave Child
184 x 184 cm
Acrylic on canvas, 2018
You are a...
H 10-16 cm (about)
Ceramic, acrylic, magnet, 2018
A-: “Traduci questa frase: TU SEI UN ASINO”
B-: “you are a……”
A-: “a...”
B-: “A….A….Asin”
A-: “ASINO, You are a... ASINO!!!, tu sei un asino!!!””
A-: “si dice ASS, come culo!!!”
B-: “tu sei un… culo?”
A-: “Vergognati, maleducato, mi hai detto culo?”
B-: “No, no… non intendevo...”
A-: “Vai fuori dalla porta, Asino!!!”
A-: "Translate this sentence: YOU ARE AN ASS"
B-: "you are a ......
A-: "a ..."
B-: "A ... .A .... Ass"
A-: "ASS, You are an ... Ass !!!, you are an ass !!!" "
A-: "it says ASS, like bum !!!"
B-: "You are an... ass?"
A-: "Shame on you, rude, did you tell me ass?"
B-: "No, no ... I didn't mean ..."
A-: "Go out the door, Donkey !!!"
Small Market
Altezza 10-16 cm (circa)
Ceramic, acrylic, metal, magnet, 2018
A-: “Per questo sono 22 euro”
B-: “Facciamo 6”
A-: “Sei figlio di un ladro?”
B-: “No, mio padre vende libri”
A-: “18 euro”
B-: “Ho solo 6 euro ma posso farti un ritratto”
A-: “Sei bravo a disegnare?”
B-: “Posso catturare l’anima delle persone con la mia matita”
A-: “6 euro e mi catturi l’anima?”
B-: “Si”
A-: “Affare fatto!!!”.
A-: "That's 22 euros for this"
B-: "Let's do 6"
A-: "Are you the son of a thief?"
B-: "No, my father sells books"
A-: "18 euros"
B-: "I only have 6 euros but I can give you a portrait"
A-: "Are you good at drawing?"
B-: "I can capture the soul of people with my pencil"
A-: "6 euros and you capture my soul?"
B-: "Yes"
A-: "Deal done !!!".
Open the Window
H 10-16 cm (about)
Ceramic, acrylic, magnet, 2018
Una sottile fetta di petto di pollo impanata e fritta a regola
d’arte con una foglia di formaggio fuso fumante.
A-: “È il mio piatto preferito, unito ad un bicchiere di Cola
ghiacciata, ogni Martedì, sempre alla stessa ora, per l’eternità”
B-: “Ricordati di aprire la finestra quando hai finito, così gira l’aria,
io vado a riposare, solo per un’ora, non di più”.
A thin slice of breaded chicken breast and fried artfully
with a leaf of smoldering melted cheese.
A-: “It is my favorite dish, combined with a glass of icy Coke,
every Tuesday, always at the same time, for eternity"
B-: "Remember to open the window when you are finished,
so the air turns, I go to rest, just for an hour, no more".
The First Hero
H 10-16 cm (about)
Ceramic, acrylic, magnet, 2018
A-: “Che cos’è un eroe?”
B-: “Il brontosauro stava precipitando nel vuoto, quindi l’angelo,
che lo vide cadere, si tagliò le ali e le incollò sulla schiena del
dinosauro che riuscì a volare e salvare se stesso.
L’angelo, che non aveva più le ali, si sfracellò al suolo e morì felice”
A-: "What is a hero?"
B-: "The brontosaurus was falling in the void, then the angel,
who is he saw fall, he cut his wings and glued them to the back
of the dinosaur he succeeded to fly and save himself.
The angel, who no longer had wings, crashed
to the ground and died happy "
Fifteen Lives
H 10-16 cm (about)
Ceramic, acrylic, plastic, magnet, 2018
Lo teneva sempre in casa vicino al camino, al caldo.
Lo accudiva e lo accarezzava continuamente.
Il tappeto rosso è rotondo, ampio e porta colore e tono alla stanza.
Il gatto grigio dagli occhi blu si faceva le unghie sul tappeto
rosso e fu così per generazioni, figlio dopo figlio, gatto dopo gatto.
Ancora oggi è così e così sarà per sempre. Probabilmente.
He always kept it warm in the house near the fireplace.
He looked after him and caressed him constantly.
The red carpet is round, wide and brings color and tone to the room.
The blue-eyed gray cat was fingernails on the red carpet
and was so for generations, son after son, cat after cat.
Even today it is like this and it will be forever. Probably.
The Instrument of Sin
H 10-16 cm (about)
Ceramic, acrylic, metal, magnet, 2018
A-: “Se ti vai a confessare puoi stare tranquillo
perché tutto ti verrà perdonato, ogni cosa brutta
che hai fatto sarà cancellata. L’hai presa tu?”
B-: “No, non sono stato io”
A-: “Bugiardo”
B-: “Lo giuro sulla mamma,la chiave non l’ho presa io”
A-: “Non ti avevo detto che era una chiave”
A-: "If you go to confess, you can feel comfortable
because everything will be forgiven, every bad thing
you have done will be canceled.Did you take it? "
B-: "No, it wasn't me"
A-: "Liar"
B-: "I swear on my mother,I didn't get the key "
A-: "I didn't tell you it was a key"
The Timber Factory
H 10-16 cm (about)
Ceramic, acrylic, magnet, 2018
L’ingresso della falegnameria è a 20 metri circa.
Tra due pile di legno di abete alte circa 4 metri
si apre l’ingresso, un grande cancello in ferro stretto
tra due colonne spesse di mattoni rossi.
A-: “Appena spunta dall’angolo del cancello cerca
di colpirlo sulla faccia, anzi tutti devono colpirlo
sulla faccia, chiaro!!! Sarà una pioggia di bombe di
colla come non si è mai vista al mondo”.
The entrance to the joinery is about 20 meters away.
The entrance, a large iron gate squeezed between two
thick red brick columns, opens between two piles
of fir wood about 4 meters high.
A-: "As soon as he come out of the corner of the gate
try to hit him on the face, everyone must hit
him on the face, of course !!! It will be a shower
of glue bombs like never seen in the world ".
The King of Nothing
H 10-16 cm (about)
Ceramic, acrylic, metal, magnet, 2018
Tutte le sere, prima di cena, si ferma al bar, al tavolo delle carte e parla con chiunque della vita, della saggezza e della bellezza.
Entra nei dettagli, accurato e profondo, beve un bicchiere di vino bianco e gusta un paio di polpette saltate in padella.
Non ride, non scherza, è molto professionale mentre racconta. La gente al bar lo ascolta, sorride, attenta e curiosa.
Quando esce allungo l’orecchio e ascolto la solita frase detta con sarcasmo ed ironia:
BARISTA-: “in alto i calici, facciamo un brindisi per il nostro re, che tanto ha da dire ma che nessuno ascolta!!”.
Every evening, before dinner, he stops at the bar, at the card table and talks to anyone about life, wisdom and beauty.
Go into detail, accurate and profound, drink a glass of white wine and enjoy a couple of stir-fried meatballs.
He does not laugh, he is not joking, he is very professional while he is telling. The people at the bar are listening, smiling, attentive and curious. When he goes out, I put out my ear and listen to the usual sentence with sarcasm and irony:
BARMAN-: "at the top of the glasses, let's make a toast for our king, who has so much to say but nobody listens to !!".
You are a...
40 x 30 cm
Acrylic on paper, 2018
Open the Window
40 x 30 cm
Acrylic on paper, 2018
Small Market
35 x 35 cm
Acrylic on paper, 2018
Fifteen Lives
35 x 35 cm
Acrylic on paper, 2018
The First Hero
40 x 30 cm
Acrylic on paper, 2018
The Timber Factory
40 x 30 cm
Acrylic on paper, 2018
The Instrument of Sin
35 x 35 cm
Acrylic on paper, 2018
The King of Nothing
35 x 35 cm
Acrylic on paper, 2018